Alemania queda lejos
de la malaria
casi una confiscación de poder
estar acá para ver, sentir Alemania
Alemania se sabe Alemania
se dice Alemania
o se sabe pronunciar
mejor
la erre.
Dejame acá, Alemania
acá me quedo
con toda la falta de entrenamiento
con la poca pronunciación que llevo conmigo
un día triste para despertar peor
quizá
Alemania
sabrás comprender
tu cola de zorro está ahí, a la vista ¿no la ves?
¡Alemania! ¡Alemania!
qué hacés ahí tan perdida, tan suelta, casi sueca
el mundo se dibuja mejor en las bahías, cerca del mar y los océanos
crece, crece el desierto y crezco yo
la geografía me hace distinguir mejor
los relieves, los planos, las capas de sentido
en fin
Alemania significa para mí la llegada
¿de qué?¿de quién? ¿hacia qué o por qué? ¿más? ¿tanto?
Alemania se rodea de plantas vegetales que organizan su sistema
perfecto, perfecto
sólo faltaban sus hijitos y estábamos todos
alemania. fragmento.
adriana kogan.
como no tenés comments habilitados, acá va una intervención literaturesca que, en su pliego de condiciones, la exige (je):
Alemania, Bertolt Brecht
Hablen otros de su vergüenza.
que yo hablo de la mía.
¡Oh Alemania, pálida madre!
Entre los pueblos te sientas
cubierta de lodo.
Entre los pueblos marcados por la infamia
tú sobresales.
El más pobre de tus hijos
yace muerto.
Cuando mayor era su hambre
tus otros hijos
alzaron la mano contra él.
Todos lo saben.
Con sus manos alzadas,
alzadas contra el hermano,
ante ti desfilan altivos
riéndose en tu cara.
Todos lo saben.
En tu casa
la mentira se grita.
Y a la verdad la tienes amordazada.
¿Acaso no es así?
¿Por qué te ensalzan los opresores?
¿Por qué te acusan los oprimidos?
Los explotados
te señalan con el dedo, pero
los explotadores alaban el sistema
inventado en tu casa.
Y, sin embargo, todos te ven
esconder el borde de tu vestido, ensangrentado
con la sangre del mejor
de tus hijos.
Los discursos que salen de tu casa producen risa.
Pero aquel que se encuentra contigo, echa mano del cuchillo
como si hubiera encontrado a un bandido.
¡Oh Alemania, pálida madre!
¿Qué han hecho tus hijos de ti
para que, entre todos los pueblos,
provoques la risa o el espanto?
(1933)
aunque no me gustan mucho los versos "realistas", como ví más arriba unos muy buenos sobre Alemania, decidí posteartelo. de la traducción de mi librito, a la que encontré en la net, se puede decir que hay una poesía nueva. ya lo decía benveniste, la traducción es un acto de creación/invención...
salud y alegría.