(...) mi tragedia privada, que no puede ni debe, en verdad, interesar a nadie, es que tuve que abandonar mi idioma natural, mi libre, rica, infinitamente dócil lengua rusa, por un inglés mediocre, desprovisto de todos esos aparatos - el espejo falaz, el telón de terciopelo negro, las asociaciones y tradiciones implícitas- que el ilusionista nativo, mientras agita los faldones de su frac, puede emplear mágicamente para trascender a su manera la herencia que ha recibido.-
v. nabokov, 1956
2 comentarios:
con este fragmento podés preparar merleau-ponty, el lenguaje materno y la traducción, haceme caso, q es un buen tema
en fin, nos estamos viendo
g.-
buenísimo Caro, yo resalté mentalmente lo mismo, hace unos días. Coinicidencia de lecturas.
Publicar un comentario